TRANSCRIPCIÓN
El español de Canarias tiene ritmos caribeños, latinos, tiene sangre africana. La s al final de palabra no se pronuncia. Entonces no decimos gracias. Decimos “graciah”. Entonces es como una s aspirada. Tiene muchísimas más personas de Venezuela y Colombia que han enriquecido[1] con su dialecto, nuestro propio dialecto también. Entonces, muy interesante cómo dentro también de las propias islas notamos esta musicalidad diferente…
¿Cómo suena el español de Canarias? ¿Qué similitudes tiene con otros dialectos como el andaluz o algunas variedades caribeñas? ¿Lo españoles de Canarias son diferentes a los españoles peninsulares? ¿Cuáles son las palabras más típicas de este archipiélago[2]?
Bienvenidos al pódcast Andalusian Spanish to Go, el único pódcast centrado en el acento andaluz para estudiantes de español de nivel intermedio y avanzado. Antes de empezar, recuerda que puedes usar la transcripción más glosario de este episodio y de todos los episodios del pódcast totalmente gratis para, así, aprender el doble[3]. Y, como habéis visto, hoy tengo a una invitada muy especial. Se llama Laura y es una profe canaria que hace algo similar a lo que hago yo:
[1] Hacer más rico
[2] Conjunto de islas
[3] Dos veces más